Не доверяйте онлайн-переводчикам и современным сервисам по бесплатному переводу текста.
Всем привет! 🤗
大家好。
dàjiā hǎo。
Если Вы изучали иностранный язык, то конечно обращались за помощью к онлайн-переводчикам. Тем более в наше время, где мир интернета и нейронки. Всего-то нужно:
✅️Напечатать или вставить нужный текст.
✅️Выбрать язык перевода.
✅️Нажать кнопку "Перевести".
Но, есть минусы:
Очень сильно нарушается смысл текста. Ведь современный сервис не учитывает лексику, построение текста и логику. К примеру: "лыжная маска" и "лыжи, устанавлимые на голову." Смысл на русском, ну ооочень разный. А в китайском все одно: 头戴滑雪 tóu dài huáxuě.
Что же делать, если столкнулись с неправильным переводом?
Опытные эксперты рекомендуют:
1. Пользоваться одновременно разными транскрипторами (каждый из них способен перевести слова по-разному).
2.Полученный «дословный перевод» нужно откорректировать. Учтите, на это может уйти немало времени, так как в нем предстоит еще разобраться самому: о чем говорится, что значат слова, суть и пр.
3. Воспользуйтесь техникой «двойного перевода». Просто сравните текст в нескольких переводчиках. Так Вы сможете оценить качество текста, особенности «переложенного текста» и оборотов, увидеть явные изъяны и погрешности и ликвидировать их.
А вы пользуетесь онлайн- переводчиком?
#твиндерс #знакомство #обучение #саморазвитие #Китай #китайскийязык #China #рекомендации #иностранныеязыки
Всем привет! 🤗
大家好。
dàjiā hǎo。
Если Вы изучали иностранный язык, то конечно обращались за помощью к онлайн-переводчикам. Тем более в наше время, где мир интернета и нейронки. Всего-то нужно:
✅️Напечатать или вставить нужный текст.
✅️Выбрать язык перевода.
✅️Нажать кнопку "Перевести".
Но, есть минусы:
Очень сильно нарушается смысл текста. Ведь современный сервис не учитывает лексику, построение текста и логику. К примеру: "лыжная маска" и "лыжи, устанавлимые на голову." Смысл на русском, ну ооочень разный. А в китайском все одно: 头戴滑雪 tóu dài huáxuě.
Что же делать, если столкнулись с неправильным переводом?
Опытные эксперты рекомендуют:
1. Пользоваться одновременно разными транскрипторами (каждый из них способен перевести слова по-разному).
2.Полученный «дословный перевод» нужно откорректировать. Учтите, на это может уйти немало времени, так как в нем предстоит еще разобраться самому: о чем говорится, что значат слова, суть и пр.
3. Воспользуйтесь техникой «двойного перевода». Просто сравните текст в нескольких переводчиках. Так Вы сможете оценить качество текста, особенности «переложенного текста» и оборотов, увидеть явные изъяны и погрешности и ликвидировать их.
А вы пользуетесь онлайн- переводчиком?
#твиндерс #знакомство #обучение #саморазвитие #Китай #китайскийязык #China #рекомендации #иностранныеязыки
11 мс. назад
11 мс. назад
В ответ ElenaVetlugina ей на Публикация
Вот да) я когда пользуюсь переводчиком для общения с китайцами, они не всегда меня понимают😂 я делаю немного по-другому. Пишу текст на русском, перевожу на китайский и этот китайский текст перевожу опять на русский😅 если после этого мне понятен перевод, значит все хорошо) если непонятен, корректирую до тех пор, пока не станет понятен😅